-P1998

-P1998

buttare (или dare, gettare) (del)la polvere negli occhi

(1) пускать пыль в глаза, обманывать:

Milord Artur. — Voi siete un cieco, che ricusa illuminarsi.

Milord Bonfil. — Le vostre imposture non mi getteranno la polve negli occhi. (C. Goldoni, «Pamela maritata»)
Милорд Артур. — Вы живете с закрытыми глазами и не желаете видеть правду.
Милорд Бонфил. — Как бы вы ни изощрялись, вам не удастся меня одурачить.

Non ho risposta a dare al progetto Bolelli. È un solito sistema di gettare la polvere negli occhi con un nome... senza badare al resto. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

Я ничего не могу сказать относительно проекта Болелли. Это обычная манера пускать пыль в глаза, оперируя известным именем.., и не думать о прочем.

Amilcare. — ...Nel gran mondo bisogna saperci stare, dar polvere negli occhi. (G. Gherardi, «Il sogno di un brillante»)

Амилькаре. — ...В высшем свете надо уметь себя поставить, уметь пустить пыль в глаза.

— ...Il Foschieri poi è decisamente un geologo, non un umanista, per quanto ci butti negli occhi la polvere di un corso di storia della geografia intercalato a quello di geografia fisica. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

— ...К тому же, Фоскьери — самый настоящий геолог, а не гуманитарий, сколько бы он ни втирал нам очки этим своим курсом истории географии, перемешанным с курсом географии физической.

Ben pochi, allora, avevano compreso che erano polvere negli occhi le vittorie contro gli scalzi armigeri del Negus. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

В то время мало кто понял, что победы над босоногими солдатами Негуса — сплошная пыль в глаза.


Frasario italiano-russo. 2015.


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»